チラシの裏の覚書。

個人的なナレッジノートです.φ(..)

"“If” は、 「もし×××ならば」ではなく、 「条件は×××」と訳す。 “Unless”は、 「もし×××でないならば」ではなく、 ..."

f:id:Saitoh:20140817120548p:plain ““If” は、
「もし×××ならば」ではなく、 「条件は×××」と訳す。
“Unless”は、
「もし×××でないならば」ではなく、 「例外は×××」と訳す。
“Because”は、
「×××だから」ではなく、 「理由は×××」と訳す。
“In order to”は、
「×××するために」ではなく、 「目的は×××」と訳す。
“Although”は、
「×××ではあるが」ではなく、 「ただし×××」と訳す。”

- 「聞き取れず、話せない」典型的な日本人の英語攻略法:日経ビジネスオンライン (via mcsgsym)
from Tumblr http://ift.tt/1pB8c7z
via IFTTT